/ Colloques - journées d’étude

Journée d’étude « Traduction et outils numériques »

5 avril 2018, CHANGEMENT D’HORAIRE : 13h30-18h30, site Descartes, ENS de Lyon, salle D2.128

Organisation

  • Séverine Gedzelman, ingénieure en développement d’applications à Triangle
  • Jean-Claude Zancarini, professeur émérite d’Italien à l’ENS de Lyon
  • Samantha Saïdi, ingénieure en édition de corpus numériques - Humanités numériques à Triangle
  • Vanina Mozziconacci, post-doctorante du labex COMOD et à Triangle, sur l’étude du genre, en philosophie sociale et politique.

Cette journée est organisée au sein du laboratoire Triangle, avec le soutien du labex COMOD.

Présentation

Cette journée annuelle du chantier transversal Humanités numériques du laboratoire Triangle sera consacrée à la traduction et aux nouvelles modalités de ce travail avec le numérique, pour d’une part analyser les traductions qui se sont faites au cours des siècles et celles qui sont en train de se faire, avec la perspective d’imaginer d’autres formes plus collaboratives pour leur fabrication.

La dimension, tant historique que langagière, spécifique à chaque projet, permettra un échange sur nos pratiques communes et différenciées, de la préparation de l’environnement de travail aux questions de recherches.

Programme

Première partie : Analyser les traductions

Réflexion sur les outils adaptés à l’analyse des traductions, à la fois pour les philologues, littéraires et traductologues. L’emprunt de techniques dans les domaines de la linguistique et de l’informatique, permet d’envisager l’alignement de textes anciens et le développement d’interfaces pour la lecture, la visualisation des phénomènes stylistiques, des usages lexicaux et sémiotiques grâce à la comparaison entre traductions d’une même œuvre.

  • 13h30Le livre augmentable et les traductions d’Homère (pdf), par Marianne Reboul, post-doctorante à l’Université Paris-Sorbonne, à l’Observatoire de la vie littéraire (OBVIL). Voir le projet en ligne. Une séance plus détaillée sur l’outil d’alignement et les résultats obtenus sera également animée le lendemain dans le cadre d’un atelier AHN (voir cette page)
  • 14h30 : La fabrique d’un texte. Les traductions du Manual de Confessores de Martin d’Azpilcueta au XVIe siècle (pdf), avec Manuela Bragagnolo, chercheuse au Max Planck Institute For European Legal History.
  • 15h : Trois moments de Boccace en France au XVIème siècle (pdf), avec Toshinori Uetani, ingénieur de recherche au CESR, Tours.

16h : Pause

Deuxième partie : Faire des traductions

L’assistance aux traducteurs a été formulée ces dernières décennies avec des interfaces de mémoires de traduction, ou encore dans d’autres formes d’analyse discontinue des textes avec les outils de textométrie. Cependant, les nouveaux espaces et pratiques collaboratives d’écriture sur le web ont également contribué à une transformation du métier de traducteur, qui se présente de plus en plus comme un réseau de pensées et d’interactions avec d’autres spécialistes.

  • 17h - TraduXio : Quand l’informatique questionne la traduction… ou l’inverse ! (pdf) avec Aurélien Bénel à l’Université de Technologie de Troyes, laboratoire ICD/Tech-CICO (Technologies pour la Coopération, l’Interaction et les Connaissances dans les collectifs)
  • 17h45 - THLUB : vie et mort d’une plateforme de traduction collaborative (pdf 1 et pdf 2) avec Camille Bloomfield, PRCE à l’IUT de Bobigny (Université Paris 13), docteure rattachée au laboratoire Pléiade (EA7338) et [Joseph Fahey], docteur en littérature française à l’Université de Sorbonne Nouvelle et développeur web indépendant.
  • 18h15 - Table ronde et clôture de la journée
/ Colloques - journées d’étude