/ Projet ANR (2007-2011) : Guerres 16/17

HyperPrince : "le Prince" et ses premières traductions

Site web, responsable éd. : J-C Zancarini - 2012

http://hyperprince.ens-lyon.fr/ :

http://hyperprince.ens-lyon.fr/

Cinq éditions du Prince (dont quatre traductions du XVIe siècle) mises en parallèle

  • l’édition originale de Blado parue en 1532
  • la traduction de Jacques de Vintimille, datée de 1546 (suite à une transcription/édition par Nella Bianchi Bensimon, mise en ligne par l’ENS (LSH) de Lyon en 2005).
  • la traduction de Guillaume Cappel parue en 1553
  • la traduction de Gaspard d’Auvergne parue en 1553 (version reprise sous la même forme lors de l’édition de 1571 des Discours )
  • la traduction de Jacques Gohory parue en 1571

Une lecture par texte ou en parallèle des différents textes est proposée, reprenant le chapitrage d’origine (lettre de dédicace puis 26 chapitres) et utilisant la segmentation philologique de l’édition de Giorgio Inglese (De Principatibus, Roma : Istituto storico italiano per il medio evo, 1994).

Durant le projet ANR, un travail d’annotation et de mise en relation des expressions italiennes et françaises a été effectué par Laure Raffaëlli-Péraudin et Jean-Claude Zancarini en utilisant le logiciel HyperMachiavel.
Il s’agissait d’étudier les notions politiques chères à Machiavel circulant dans le texte du "Prince" et d’analyser leurs effets.

Outre la lecture parallèle, l’internaute pourra donc ici naviguer au sein des lexiques bilingues (italien/français, français/italien), mais aussi du texte au lexique ou du lexique au texte (dans les vues en parallèle).

A noter que la version de ce site correspond à l’export HTML du corpus encodé en XML-TEI (pour l’instant non accessible sur le site web). Le projet d’annotation est toujours en cours dans HyperMachiavel.

En savoir plus