image du logo
https://triangle.ens-lyon.fr//spip.php?article7042
/ Conférences, actions grand public

Conférence de Jean-Claude Zancarini et Séverine Gedzelman : « HyperMachiavel : ce qu’un outil numérique nous apprend sur Le Prince et ses traductions »

vendredi, 8 septembre 2017

Conférence proposée dans le cadre des 30 ans de l’ENS de Lyon

En savoir +
Vidéo en ligne

Présentation

« L’outil numérique HyperMachiavel (HM) permet de comparer un texte (ici le Prince) avec ses différentes traductions, de façon à pouvoir réfléchir d’une part à la complexité même du texte d’origine et au sens multiples des mots utilisés par l’auteur et, d’autre part, à ce qui fait la spécificité d’un traduire en acte et aux effets qu’il produit. Le choix du Prince pour la construction de l’outil n’est évidemment pas le fruit du hasard mais découle de l’intimité que nous avions avec ce texte, traduit et commenté par nos soins : nous avons donc décidé de comparer l’editio princeps (Blado 1532) avec (pour commencer) les quatre traductions françaises du XVIe siècle : Jacques de Vintimille (1546), Gaspard d’Auvergne et Jacques Cappel (1553), Jacques Gohory (1571). Dans un second temps, nous avons ajouté la principale traduction du XVIIe siècle, celle de Amelot de la Houssaie (1683-1694) dans laquelle on a lu le Prince jusqu’à la fin du XVIIIe siècle.

Après avoir présenté l’outil et ses fonctionnalités, nous mettrons en évidence les effets de connaissance qu’il permet sur la langue de Machiavel, sur la langue politique française du XVIe et du XVIIe siècle, sur l’acte de traduction. »