/ Analyse textuelle
HyperMachiavel : outil d’alignement et de comparaison de traductions, d’annotation lexicale (logiciel open-source)
Outil d’alignement et de comparaison de traductions, d’annotation lexicale
Dans le contexte de l’édition critique électronique et des corpus numériques, HyperMachiavel (HM) propose diverses fonctionnalités autour de l’établissement d’un corpus de textes parallèles (par exemple un texte et ses traductions, ou différentes versions d’édition d’un même texte) et incite l’exploration lexicale, voire conceptuelle, à l’aide de fonctions de recherche et d’annotation semi-automatique. Il cherche également à répondre à des problématiques d’études de traduction, de philologie des textes.
- Voir la présentation en ligne de la communication donnée par Séverine Gedzelman le 18 juillet 2012 (Digital Humanities Conference, Hambourg) :
"HyperMachiavel : a translation comparison tool translation comparison tool for the digital humanities community" - Voir aussi :
- Jean-Claude Zancarini : « ’Uno piccolo dono’ : a software tool for comparing the first edition of Machiavelli’s The Prince’ to its 16th century French translations », in Filippo Del Lucchese, Fabio Frosini et Vittorio Morfino (dir.), The radical Machiavelli : politics, philosophy and language, Leiden, Brill, 2015 [en ligne dans HALSHS]
- jhenrion, « A la croisée des textes : le logiciel HyperMachiavel », Architecture de l’information (carnet Hypothèses), mis en ligne le 28 janvier 2016.
- Zancarini Jean-Claude, « HyperMachiavel : filologia digitale e traduzioni francesi del Principe nel Cinquecento », in J.-L. Fournel, Rosanna Gorris Camos et Enrico Mattioda (dir.), Ai confini della letteratura : atti della giornata in onore di Mario Pozzi (Morgex, 4 maggio 2012), Torino, Nino Aragno editore, 2015 [en ligne dans HALSHS]
- Contact concepteur : Séverine Gedzelman
- Système : Windows, Mac
- Licence libre : CECILL- B
- Plus de détails