/ Archives : colloques et journées d’études 2005 - 2016
Colloque international : « Traduire à la Renaissance / Tradurre nel Rinascimento / Translating in the Renaissance »
19 octobre 2016 - 21 octobre 2016, à l’ENS de Lyon, en salle F08, à l’ENS de Lyon (site Descartes), 69009 LyonOrganisation
Organisé par l’ENS de Lyon, l’Università di Padova et l’Université Paris 8
Avec le soutien de l’IUF, du Labex COMOD (Université de Lyon), du Laboratoire d’études romanes (LER / Paris 8) et de l’UMR Triangle (Université de Lyon)
Programme
MERCREDI 19 OCTOBRE 2016
- 09h15 Accueil des participants
- 09h30 Introduction Jean-Louis Fournel (Université Paris 8) et Ivano Paccagnella (Università di Padova) : Traductions et système des langues
Première Session - Pour Un Canon Des Auteurs Traduits
- Président de séance : Jean-Claude Zancarini (ENS de Lyon)
- 10h00 Alessandra Petrina (Università di Padova) : Translating Machiavelli’s Prince in Early Modern England : New Manuscript Evidence
- 10h30 Susan Baddeley (Université Versailles Saint-Quentin) et Florence Bistagne (Université d’Avignon et IUF) : Les traductions françaises, anglaises, allemandes et latines du Cortegiano de Castiglione (1537-1612)
- 11h00 Débat
- 11h15 Pause
- 11h30 Ronnie Ferguson (University of Saint Andrews) : Il nesso autore-lessicografo-traduttore nel Rinascimento britannico : l’incontro Rabelais, Cotgrave, Urquhart
- 12h00 Débat
- 12h30 Repas à l’ENS
- Président de séance : Ivano Paccagnella (Università di Padova)
- 14h00 Klaus Kipf (LMU Munich) : From the Latin to the Italian Petrarch : Translating Petrarch in 16th century Germany
- 14h30 Warren Boutcher (Queen Mary University of London) : Montaigne’s Essais and the transnational European canon
- 15h00 Débat
- 15h30 Pause
- 15h45 Sebastian Garcia Barrera (Université Paris 8) : L’Amadis de Gaule en France au XVIe siècle : bien traduire, bien parler
- 16h15 Marina Mestre (ENS de Lyon) : Traductions et diffusion européenne de l’Examen de ingenios para las ciencias de Huarte de San Juan : considérations sur la traduction du terme ingenio
- 16h45 Débat
JEUDI 20 OCTOBRE 2016
Deuxième Session • Pour Un Canon Des Genres Traduits
Président de séance : Pierre-François Moreau (ENS de Lyon)
- 09h30 Elisabeth Rothmund (Université Paris Est Créteil) : La traduction des Colloques de Pedro Mexía au XVIe siècle : stratégies textuelles au service du dialogue dans les langues romanes
- 10h00 Santiago Del Rey Quesada (Université de Séville / Alexander von Humboldt Stiftung / LMU München) : « Germaniser Godefroy » - Enjeux poétiques et politiques de la première traduction de la Jérusalem délivrée du Tasse
- 10h30 Débat
- 10h45 Pause
- 11h00 Véronique Duché (A.R. Chisholm Professor of French, University of Melbourne) : Traduire la novela sentimental espagnole sous l’Ancien Régime
- 11h30 Brenda Hosington (University of Warwick et Université de Montréal) : History in the Making : Historiography, Translation, and Canonicity in Early Modern England
- 12h00 Débat
- 12h30 Repas à l’ENS
Troisième Session • Instruments
Président de séance : Romain Descendre (ENS de Lyon)
- 14h00 Isabella Lazzarini (Università del Molise) : Langue diplomatique, langue politique, traduction : quelques jalons de recherche à partir du Vocabolario italiano-latino de l’ambassadeur milanais Nicodemo Tranchedini (1455-1478 ca.)
- 14h30 Ivano Paccagnella (Università di Padova) : « Profitable et nécessaire à ceux qui prennent plaisir en ces deux langues ». Strumenti per tradurre.
- 15h00 Marta Lopez-Izq uierdo (Paris 8) : L’Europe plurilingue à la Renaissance : une lecture sociolinguistique des premiers dictionnaires vernaculaires
- 15h30 Débat
- 16h00 Pause
- 16h30 Marie Madeleine Fontaine (Université de Lille III) : Le rôle des dictionnaires français-anglais de Sainliens (1580) et Cotgrave (1611) dans la transmission du Printemps d’Yver (1572), traduit en anglais par Henrie Wotton en 1578.
- 17h00 Andrew Keener (Northwestern University) : Polyglot Dictionaries, Commerce, and Translation in Renaissance England
- 17h30 Débat
- 19h30 Repas du colloque
VENDREDI 21 OCTOBRE 2016
Quatrième Session • Langues Et Langages De La Politique Et De La Religion
Président de séance Pierre Girard (Université Lyon III)
- 09h30 Elisa Gregori (Università di Padova) : Gabriel Chappuys : « il più gran traduttore della spiritualità »
- 10h00 Elsa Kammerer (Université de Lille / IUF / Alexander von Humboldt Stiftung) : Fischart introducteur et traducteur de La Boétie en Allemagne ? Les versions allemandes du Réveille Matin (1573-1593)
- 10h30 Débat
- 10h45 Pause
- 11h00 Annette Gerstenberg (Freie Univesitat Berlin) : La dimension verticale des traductions/adaptations de pamphlets politiques
- 11h30 Sophie Lemercier Godard (IHRIM- ENS LYON) : Speaking in Tongues in Virginia : Translation in Early Modern English Travel Writing
- 12h00 Débat
- 12h30 Repas à l’ENS
Cinquième Session • Langue Des Sciences
Président de séance François Géal (Université Lyon II)
- 14h00 Paul J. Smith (Université de Leyde) : Traduire et vulgariser les histoires naturelles dans les années 1550
- 14h30 Michel Jourde (ENS de Lyon / IHRIM (UMR 5317) : “Variété des pays” et universalité de l’agriculture : sur la traduction des textes agronomiques à la fin du XVIe siècle
- 15h00 Débat
- 15h30 Helena Sanson (Clare College, University of Cambridge) : Women and Translation in Renaissance Italy : Some Considerations
- 16h00 Débat et pause
- 16h30 Conclusions par Jean-Claude Zancarini (ENS de Lyon) et Romain Descendre (ENS de Lyon, IUF)
- 17h00 Fin du colloque
Contacts
- jlfournel [at] magic.fr
- jean-claude.zancarini [at] ens-lyon.fr
- ivano.paccagnella [at] unipd.it
- romain.descendre [at] ens-lyon.fr
Présentation
Partant du constat que la traduction représente un des nœuds de la constitution d’une culture européenne pour partie commune entre XVe et XVIIe siècles, ce programme de travail entend questionner les traductions horizontales, d’une langue vulgaire à une autre, laissant de côté les traductions du latin ou du grec vers une langue vernaculaire, celles-ci ayant déjà fait l’objet de travaux importants et relevant d’une logique plus hiérarchisée.
Il s’agira notamment de se demander s’il existe un canon des traductions ou des genres traduits, en accordant une importance spécifique aux instruments de la traduction, au premier chef les dictionnaires, et en laissant, à côté de la littérature, une place aux langages des sciences, de la religion et de la politique.
Ce colloque international est le deuxième d’un programme de recherche international pluri-annuel sur la traduction et les traducteurs dans la Renaissance européenne, mis en place par les Universités de Padoue et de Paris 8 et par l’ENS de Lyon (les actes de la première rencontre qui a eu lieu en octobre 2015 viennent de paraître à la maison d’édition CLEUP de Padoue).
Langues du colloque : anglais, français, italien